German and English room both german languages, therefore they not only share numerous grammatical attributes but also have a many of comparable words. Because that example, as soon as you recognize English and also you hear the German word “Haus” you immediately know what that means: house. The assignment is different, yet it sounds exactly the same!

Similarly, a “Freund” is a friend, “Sand” is sand, “grün” is green, and so on and so forth. And also as it happens when two languages are an extremely close, over there are additionally many words which seem the same however mean fully different things.

You are watching: What does haus mean in german

Gherkins in her Face


When you walk into a keep in Germany and ask for a jar of “Pickel (m)”, don’t be surprised if you acquire strange looks. You just asked because that a jar of pimples. Yummy!

The words sound exactly the same, also the spelling is virtually identical. However, the exactly German translation of the English indigenous “pickle” is “Gewürzgurke (f)” or “saure Gurke (f)”.

So, the next time you check out an ad for “Anti-Pickel” creams, remainder assured. Human being aren’t an alleged to use it to your food, however to their face!

Higher up The Food Chain


You’re in a restaurant. The food is either incredibly great or unbelievably bad. At any type of rate, its top quality diverges sufficient from the blandness of typical that you’d choose to have a word through the “chef”. The waiter follows your request, and minutes later a guy walks up to your table. But before you deserve to ask why the isn’t wearing his white hat and apron, you realize the this male isn’t functioning in the kitchen. He owns the place! He’s the chief, head that staff, manager, leader, speak to him everything you like, however he’s greater up the foodchain than your mean mess sergeant.

Put simply, the German native “Chef (m)” just means: boss. The person who go his magic in a kitchen is referred to as “Koch (m)”.

NOTE: there is likewise the German word “Chefkoch (m)” which method “head chef”. Yet the idea is the same: the German “Chef” refers to a position in a hierachy, no an occupation.

Where Your apparel Come From


Another confusing German word is “Fabrik (f)”. English speakers stumble over a word favor “Baumwollfabrik (f)”, and also — suspect they recognize that “Baumwolle (f)” means cotton — the conclusion is simple: it have to be cotton fabric!

However, the German native “Fabrik (f)” means something completely different, namely: factory. Thus, a “Autofabrik” would certainly be a auto factory, a “Wurstfabrik” a sausage factory, a “Baumwollfabrik” a noodle factory, and so on.

In short, a “Fabrik (f)” is a location where things space fabricated. If you desire to talk about textiles in German, the exactly word is “Stoff (m)” or “Gewebe (n)”. So, in our example above, cotton fabric would merely be “Baumwollstoff” or “Baumwollgewebe”.

Pump up The Volume


Imagine, a friend invites you over and also offers to show you the brand-new “Box (f)” that bought. A box of what? if you’re still wondering where it is and what’s in the box, he pushes a switch on a remote and your inquiry gets knocked from your lips through the subwoofer.

It’s among these German words prefer “Handy (n)”, which describes a mobile phone. The seems like it’s one English native — and also it definitely once was — however the German language gobbled it increase and adjusted it beyond recognition.

Thus, in German, a “Box (f)” is nothing an ext than a loudspeaker. (Since castle come in pairs, you’ll frequently hear the many “Boxen”). It’s a shorthand for “Lautsprecherbox”, the very first part “Lautsprecher (m)” gift a direct equivalent to the English “loudspeaker”.

NOTE: the German indigenous “Box (f)” can additionally be offered to describe a crate or carton, however even far better translations would certainly be “Kiste (f)”, “Schachtel (f)” or “Karton (m)”.

Floozies In The Air


Once ~ above a time there supplied to be a rapper called “Puff Daddy”. Accused he took on the moniker because he offered to “huff and also puff” and also get angry, therefore friends called him Puffy.

In Germany however, the name “Puff Daddy” always had a slightly different ring come it, because there’s a indigenous in German i beg your pardon is spelled specifically the very same way: “Puff (m)”. The joint is a bit different, in the the vowel of the German indigenous sounds favor the “oo” in “foot”, but that’s not the just thing which is different about it.

In short, a “Puff (m)” in German is a brothel, cathouse, bordello, a den that iniquity — yet you please — no a “short, explosive to explode of breath or wind” (although this gasps may undoubtedly be commonplace in previously mentioned establishments).

Therefore, caution have to be worked out when talking about “puffing a cigarette” or a “puff the wind. Over there is no one-size-fits-all translation. The German verb “paffen” refers to the activity of indulging in tobacco products, while the noun “Zug (m)” (from “ziehen” – come pull) would refer to a “puff” indigenous the former. Hence, a “puff of air” would be a “Luftzug (m)”, but “huff and also puff” is best translated as “schnaufen und keuchen”.

See more: Br A Circle Could Be Circumscribed About The Quadrilateral Below



When a German tells you he’s acquired a Gift for you, don’t rejoice as well soon, specifically if it comes in a dubiously marked bottle. Similarly, once you’re invited to a wedding in Germany and ask what gift to bring, pick your words wisely, unless you want to treat the nuptials come a deadly sip of strychnine or arsenic.

These are simply a few of false friend for English German learners. Which ones did you come throughout in your very own studies? Tell us in the comments!